“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”? John这个单词翻译成"约翰"许多人会以为很违和,在中国大陆地域,主流媒体常常用的是“琼”这个翻译。按照翻译的准则,音译的成果假如和本来单词的发音靠近,而且意思表达比力杰出,那么这个翻译就是优秀的翻译。理论上一小我私家名你想翻译成什么字都可以。
假设你碰到的John,他比力的憨厚,你要给他翻译成“阿囧”也无所谓。可是,“约翰”这个翻译是怎么来的呢?这就要从英语的爸爸说起了。
英语是从日耳曼语系内里分散出来的,他的爸爸是德语。我们知道欧洲人起名他的名字都是来历于《圣经》中的人物的名字。在德文版的《圣经》中,John的写法就是:Johann,他是从Johannes简化来的,他们两个都另有一个更简化的版本Hans,同时另有对应的一个姑娘的名字:Johanna。
变化的路径可以写给大家: Johannes 对应的女名:Johanna Johanna 按正字法写成男名:Johann 低文化人简化的叫法: Hans 演酿成英语以后,省略了几个字母:John 由于德国在《圣经》的革新上曾经有过重大事件,那就是马丁路德的《新约圣》经。这个在欧洲的影响力很大,而且这个《圣经》其时被翻译到了中文,翻译的母本就是德文。
中文译本其时对于John起的中文名字就是约翰。所以大家再去看英文版本的时候,找不到Johann,只看到:John,就会以为违和。
当约翰这个翻译被定下来之后,有人取名叫John,很自然而然的就会被叫做约翰。再加上港台地域比力尊重《圣经》内里的翻译,所以也就约定俗成了。大陆地域无所谓圣经不圣经,所以也会在官方层面用“琼”这个翻译。人名的翻译他是音译,无所谓正确不正确,你想翻译成什么都可以翻译成什么。
并不是说你没有翻译成,约翰就是错的。就像我之前讲的,你翻译成“阿囧”也无所谓啊。你也可以翻译成“乔恩”,这个翻译也是可以或许见到的。
返回,检察更多。
本文来源:开云体育官方注册-www.shanghaidingyi.com
QQ:554966259
手机:17807012965
电话:0452-13240218
邮箱:admin@shanghaidingyi.com
地址:广东省惠州市随县仁民大楼786号